| ||||||||||||||||||
|
ホーム > 生活で一般的にみる英語 > 「便宜を図るため、予約は不要です」 というサイン 「便宜を図るため、予約は不要です」 というサイン「便宜を図るため、予約は不要です」 とはどのように言えばよいでしょうか? 「便宜を図るため予約は不要です」 はなんて言う?近所の床屋さんでみかけました。 For your 前回ブログで紹介しましたように、窓の清掃業者の 「ご不便をおかけして申し訳ありません」 という標識は、”Exceuce us for the inconvenience.” でした。 今回は、”ご不便をおかけして” ではなく、「便宜を図るため」、「あなたの便利のため」 という意味で、For your convenience と書いてあります。 予約は不要、という点については、No appointments necessary. です。 必要、不要と言えば、以前ブログでハワイアンのお店を紹介した時に、「シャツも、靴も不要です」 という言い方をご紹介しました。 ハワイアンの話のときは、No … required. でした。 今回は No … necessary. です。 necessary と required の違い… ここはやっぱり、required が正解じゃないでしょうか?necessary と required。 どちらも日本語で 「必要とされる」 という意味になりますが、これらの違いは何でしょうか? necessary と required の違いを、英英辞書で調べてみました。 ● necessary → needed in order for you to do something or have something. (参考訳: 何かをしたり、何かを得るために必要とされる) 例文: More data is necessary for improvement of the models. (そのモデルを改善するには、もっとデータが必要だ) ● require [usually passive] → to officially demand that people do something, because of a law or rule (参考訳: 法律や規則によって公式に人々が何かをすることを要求する) 例文: You are required by law to wear seat belt. (参考訳: 法律により、シートベルトを着用しなければならない) 「予約は必要ありません」 ということは、「当店は予約が必要というルールはありませんよ (だから飛び込みで来店されても構いません)」 という意味のはずです。 こう考えてくると、上の床屋の場合は necessary よりも required の方が自然なのではないか、と思われてきます。 そこで、”No appointments necessary.” と “No appointments required.” の両方で Google で文書検索を行ってみました。 すると、次の数の文書が Google でヒットしました。 “No appointments necessary.” → 55,100 件 “No appointments required.” → 265,000件 なんと、required の書き方の方が necessary の5倍もヒットしました。 上の辞書の意味と、インターネット上の文書件数から考えるとどうやら、required の方が良さそうですね。 今日学んだことrequired はルールがあるときの 「必要」 ホーム > 生活で一般的にみる英語 > 「便宜を図るため、予約は不要です」 というサイン |
|||||||||||||||||

